Je suis conscient qu’il est très délicat de parler de religion, surtout aujourd’hui.
Veuillez noter que je ne me considère ni comme un donneur de leçons, ni comme un expert.
Je n’ai pas l’intention de froisser qui que ce soit.
J’aborde les sujets qui m’interpellent de MON point de vue qui se veut chrétien ; il est donc subjectif.
Mon objectif n’est pas d’avoir raison mais de comprendre et partager les résultats de mes recherches pour qu’elles mûrissent aussi grâce à vous.
Si vous trouvez l’une de mes réflexions erronées, je vous invite à me contacter pour en discuter ;
nous en sortirons plus grand. Ainsi, lisez cet article en ayant l’esprit ouvert et SURTOUT, ne vous contentez pas de la parole d’un humain.
Priez, ouvrez la Bible et menez vos propres recherches pour vous faire votre propre opinion.
Enfin, permettez la nuance plutôt que le clivage. Après tout, ce n'est qu’une réflexion…
Le livre le plus lu au monde, la Bible, dispose d’innombrables versions traduites en plusieurs langues. Comment s'y retrouver ? Quelle version faut-il lire ?
Différence entre ancien testament et nouveau testament
La Bible est composée de deux blocs :
_ L’ancien testament : il rassemble les textes de la religion juive à savoir, la Torah, Les Nevi'im et les Ketouvim. Le tout forme ce qu'on appelle le Tanakh ou la Bible hébraïque ;
_ Le nouveau testament : il regroupe les évangiles édifiant sur la vie de Jésus de Nazareth ainsi qu'un ensemble de lettres, révélations et livres d'enseignements.
Comme vous pouvez le voir, la religion chrétienne est étroitement liée à la religion juive car les textes de l’un sont inclus dans l’autre.
Différence entre bible catholique et protestante
Un canon désigne l’ensemble des textes considérés comme faisant partie de la Bible.
La première différence notoire est que les divers courants chrétiens (catholiques, protestants, orthodoxes, …) ont adopté des canons différents ; leur Bible sont donc différentes !
Par exemple, le canon catholique contient 73 livres au total : 46 livres dans l’Ancien testament et 27 dans le nouveau. Le canon protestant en compte 66 : 39 livres dans l’ancien testament et 27 dans le second.
Cette différence vient du fait que les réformateurs protestants ont conservé pour l’ancien testament les 39 livres du canon juif, laissant de côté les textes ajoutés autour de 270 avant Jésus-Christ lors de l’élaboration des textes religieux (appelé la Septante) pour ceux ne parlant pas l’hébreu. Cet écart vient du fait que certains de ces livres additionnels ont fait polémique car ils indiquent par exemple que l'aumône (le don) “délivre de tout péché et de la mort” (Tobie 4:11) ou encore qu'il est possible de se faire pardonner de ses péchés après la mort et accéder au paradis par le biais du purgatoire...
Pourquoi différentes versions de la bible ?
Alors que l’ancien testament a été principalement écrit en Hébreu avec quelques passages en araméen, le nouveau testament a été écrit en grec ancien. Ainsi, à moins que vous parliez ces 3 langues, il vous faudra vous rabattre sur des traductions.
Il existe plusieurs traductions, selon que l’on recherche un texte facile à comprendre ou un texte aussi proche que possible des livres originaux. La richesse de chaque langue d’origine permet parfois plusieurs compréhensions donc plusieurs traductions différentes, ce qui est un vrai casse-tête pour les traducteurs.
Pour illustrer cela, prenons Genèse Chapitre 1 verset 26. Dans la traduction très populaire Louis Segond 1910 (LSG), il est écrit :
Genèse 1:26 LSG
[26] Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, …
Dans la traduction Nouvelle Bible Second (NBS), il est écrit :
Genèse 1:26 NBS
[26] Dieu dit : Faisons les humains à notre image, selon notre ressemblance, pour qu'ils dominent sur les poissons de la mer, …
Dans le premier, on pourrait interpréter que c’est l’homme (masculin) qui a été fait à l'image de Dieu et qu’il doit dominer sur la terre (donc sur la femme aussi peut-être… ?). Dans le second, on comprend plutôt que c’est l’être humain qui est à l’image de Dieu et que les 2 sexes ont reçu le mandat de dominer sur la terre. Ce n’est pas du tout le même sens alors qu’il s’agit tout de même de la toute première volonté de Dieu pour l’humain !
Dans un tel cas, quelle traduction correspond au message original ? Vous l'avez compris, traduire est tout sauf simple.
Quelle traduction de la bible est la plus fidèle ?
Premièrement, partez du principe qu’aucune traduction ne pourra retranscrire exactement les écrits originaux. De ce fait, lorsque vous cherchez à comprendre ou étudier un passage, appuyez-vous sur plusieurs traductions ; vous en sortirez plus enrichi.
Au-delà de tout, le plus important n'est pas d'avoir la traduction parfaite. A titre d’exemple, les religieux qui connaissaient les textes originaux par cœur reprochaient à Jésus de Nazareth de ne pas respecter les instructions de la Torah car il “travaillait” le jour du Shabbat (il guérissait les malades). Face à cela, Jésus a dû rappeler que le plus important est d’aider son prochain, notamment dans la détresse. Le Shabbat est un temps de repos et l’occasion d’être davantage en communion avec l’Eternel. L’Homme ne devrait pas organiser sa vie autour du repos (shabbat) car ce n’est pas l’humain qui a été fait pour le repos (shabbat) mais bien le repos (shabbat) qui a été fait pour l’humain (Marc 2:27).
Ainsi, ce qui importe réellement est de rechercher la compréhension spirituelle de ce que vous lisez. Il faille prier pour cela et toujours pousser la réflexion au-delà du sens littéral des textes. Je pense même que c’est l’une des raisons pour laquelle Jésus parlait en parabole ; cela poussait à rechercher le sens spirituel des mots vu qu’en étant plus direct dans l’ancien testament, les textes étaient surtout interprétés littéralement et appliqués religieusement, comme des automatismes.
Quelle version de la bible lire ?
On choisit généralement une bible selon son besoin. Les versions varient des plus simples à comprendre (traductions dynamiques) aux plus complexes visant à retranscrire le plus fidèlement possible les textes originaux (traductions littérales).
Pour ma part, j’ai opté pour le canon protestant pour les raisons évoquées dans la deuxième partie de cet essai.
L’image ci-dessous n’est surement pas parfaite mais permet d’avoir une idée de quelques traductions les plus populaires :
La Bible étant essentielle dans le cheminement spirituel du croyant, il est important de se demander quelle Bible choisir. Bien qu’il existe de multiples traductions, la Bible ne se lit pas littéralement. Il faille chercher le sens spirituel des textes sur lesquels on médite. Pour une meilleure compréhension des écrits, optez pour au moins 2 versions afin d’avoir une compréhension plus large. Pour ma part, je lis principalement la version Nouvelle Bible Segond (NBS) accompagnée de la version Louis Segond 1910 (LSG). La Bible et ses commentaires sont plus disponibles que jamais aujourd’hui. Ne nous contentons pas de ce que dit un serviteur de l’Eternel mais cherchons toujours à comprendre personnellement la Parole.
AZIKA-EROS Christ
Spécialiste de la transformation digitale, j'accompagne depuis plus de 15 ans les entreprises et les institutions sur leurs problématiques IT et Marketing.
Ancien directeur Marketing d'Airtel Congo, j'ai terminé mes études au sein du Mastère Spécialisé CentraleSupelec-ESSEC Entrepreneurs, après l'obtention d'un diplôme d'ingénieur de l'institut Mines-Télécom.